當(dāng)前位置: 首頁 精選范文 民族文化差異范文

    民族文化差異精選(五篇)

    發(fā)布時間:2023-09-22 18:08:16

    序言:作為思想的載體和知識的探索者,寫作是一種獨(dú)特的藝術(shù),我們?yōu)槟鷾?zhǔn)備了不同風(fēng)格的5篇民族文化差異,期待它們能激發(fā)您的靈感。

    民族文化差異

    篇1

    【關(guān)鍵詞】英漢習(xí)語 民族文化 特征 差異

    習(xí)語是語言的一部分,包括成語、俗語、諺語、格言、慣用語、典故等,是一種在結(jié)構(gòu)上與意義上都比較穩(wěn)定的語言結(jié)構(gòu)。它是語言中的精華與瑰寶,含義深刻且具有濃厚的民族文化色彩。同時,習(xí)語又受文化的影響,反映其文化特征。以下談?wù)動h習(xí)語與民族文化特征的關(guān)系。

    英漢民族由于所處的地理位置不同、生活方式有異而形成各具特點(diǎn)的習(xí)語。

    風(fēng)俗習(xí)慣是一個民族在長期歲月中逐漸形成的文化意識的反映和表現(xiàn),民俗是習(xí)語賴以生長并獲得頑強(qiáng)生命力的深厚土壤,許多習(xí)語就出自民俗。要表示一件很容易的事情 ,漢語有習(xí)語“小菜一碟”英語有習(xí)語 a piece of cake。漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都有“容易(或輕松愉快)的事情”之義,這與兩國的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國人在 13常生活中經(jīng)常食用的一種食品,所以他們就用piece ocake表示一件容易做的事情。在中國,小菜在中國人的一日三餐中必不可少,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。這兩個習(xí)語反映了英漢兩個民族不同的飲食風(fēng)俗習(xí)慣。在性格方面,中國人質(zhì)樸凝重,謙虛寬容;英美人性格外向開朗,看重自我,從不貶低自己。漢語習(xí)語如“不為禍死,不為福先”、“知足常樂”、“安貧樂道”、“槍打出頭鳥”、“生死由命,富貴在天”、“命中無者莫強(qiáng)求”…等表現(xiàn)了中國人以自苦、中庸、明哲保身為特點(diǎn)的為人處世哲學(xué)。而英美人則強(qiáng)調(diào)人要不斷創(chuàng)新,不滿足現(xiàn)狀,標(biāo)新立異,尋找新的機(jī)會。如“No money,no honey.沒有錢就休想得到稱心如意的女人為伴侶;All is fair in love and war.在愛情和戰(zhàn)爭中,采取任何手段都是正當(dāng)?shù)摹钡攘?xí)語就是這種形象的反映,這些對于禮儀之邦的中國人是接受不了的。

    中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的歷史故事,習(xí)語中有很大一部分皆來源于此。由于古代中國長年戰(zhàn)爭,許多習(xí)語如圍魏救趙、臨陣磨槍、毛遂自薦、四面楚歌、臥薪嘗膽、負(fù)荊請罪、三顧茅廬等出自國家間的征戰(zhàn)故事,充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的古代文化。古代的英國,磨坊和鐵匠鋪是農(nóng)村的主要手工業(yè)生產(chǎn)地,許多習(xí)語如 arut!of the mill job沒有多大變化的普通工作,to go tosomething at hammer and tongs全力以赴地,call a spadea spade實(shí)話實(shí)說 ,to come under the harmer被拍賣”等與此緊密相聯(lián) 。

    漢英民族對客觀事物各持己見,賦予事物不同的內(nèi)涵。如“龍”在漢語中象征著吉祥尊貴、威嚴(yán)和力量。習(xí)語有“望子成龍、生龍活虎、龍騰虎躍”等。有時也用“騰飛的巨龍”來形容我們的國家,稱自己為“龍的傳人”。然而在英語 中 aragon是邪惡的代表,是一種兇殘猙獰的怪獸。撒旦被稱為d~gon,兇暴的女人稱為dragon,“亞洲四小龍”是“Four tigers”,而不是“Four如 ns”。又如在中國北方,貓頭鷹出現(xiàn)就是一種兇兆,和吉祥全然無緣。英語中卻有 aswise as an owl,表明西方人把 owl象征“狡猾、機(jī)警、聰明”。兩個民族都養(yǎng)狗,漢語中與“狗”有關(guān)的習(xí)語大多含有貶義,如“狗仗人勢、喪家之犬、狼心狗肺、狐群狗黨、狗嘴里吐不出象牙、狗腿子、狗頭軍師”等口j。由此可見中國人對狗討厭之至,對狗沒有任何贊美之意。然而,對西方人而言,狗既可以看門或打獵,也可以做人忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語多數(shù)有褒義。如“Love me,love my dog.愛屋及烏a top dog優(yōu)勝者;a gay dog快活人;a water dog水性好的人;You are a lucky dog.你真幸運(yùn)。”又如中國人用“花花公子”表示“只追求享受、過紙醉金迷生活的輕浮闊少爺”,用“拈花惹草”表示作風(fēng)不正派的男人。而英語的 flower卻無漢語中提到的含義。再如daffodil漢語中是“黃水仙”,僅僅是一種花而已,但在英語中它是春天、歡樂的象征。在色彩方面,英語中的白色象征著快樂、純潔。例如習(xí)語“days markedwith a white stone幸福的日子,a white lie無惡意 的謊言,white elephant大、笨而無用之物”…。但在漢語中,白色蘊(yùn)涵悲愴貧寒,衰敗死亡之意。如“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧”,“一窮二白”,都勾勒出蒼涼寂凄、衰敗哀愁的意境。

    與有關(guān)的習(xí)語也大量地出在英漢語言中。佛教傳人中國已一千多年,人們相信佛主和因果報應(yīng)及生死輪回,很多習(xí)語如“一塵不染、萬事皆空、現(xiàn)身說法、借花獻(xiàn)佛、在劫難逃”等與此有關(guān)。在英美,人們多信奉基督教,習(xí)語“God helps those whhelp themselves上帝幫助 自助的人,Go to hell下地獄,a Pandora’S box潘多拉之盒,the sword ofDamocle即將臨頭的危險,at the eleventh hour最后時刻”等來自“圣經(jīng)”。

    英漢習(xí)語結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠(yuǎn)、言簡意賅形象生動、含蓄幽默,富于表現(xiàn)力和生命力,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,是民族文化在語言里的結(jié)晶,閃爍著民族文化的光芒。通過英漢習(xí)語來源的比較,我們看到了英漢兩個民族文化的不同特征,能更好地理解和靈活運(yùn)用英漢習(xí)語。

    參考文獻(xiàn):

    [1]盧梅.英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報.2005.

    篇2

    熊欣,碩士,副教授。研究方向:英語教學(xué)法、語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

    (湖南文理學(xué)院語言教學(xué)中心,湖南 常德415000)

    摘 要:

    英語和漢語習(xí)語,都是在歷史發(fā)展過程中經(jīng)過長期使用而提練出來的固定短語或短句。習(xí)語是一個民族語言的精華,它指的不僅僅是固定短語和諺語,還包括一些俗語(colloquialism)和俚語(slang)。本文將采用對比分析法,從習(xí)語產(chǎn)生的生態(tài)環(huán)境和生活習(xí)慣、民族心理等方面分析習(xí)語的形成及其差異,以求達(dá)到兩種文化準(zhǔn)確、生動交流的目的。

    關(guān)鍵詞:習(xí)語;民族;文化

    前言:習(xí)語是諺語、成語、等的總稱,是語言寶庫中絢麗多姿的瑰寶,其生動形象、寓意深刻、韻味雋永,既閃爍著智慧的光芒,也閃耀著語言藝術(shù)的光彩。習(xí)語存在于每一個民族語言當(dāng)中,說明不同民族的語言具有共同性原則,但每個民族語言的產(chǎn)生、發(fā)展所經(jīng)歷的過程不盡相同,文化背景亦不相同,因此造成語言差別,語系中各語素在語境中的差別,以及同一語素在不同語言中所指也不相同,而習(xí)語又是最具有文化內(nèi)涵的語素,追溯這些習(xí)語的發(fā)展演變過程,是正確理解這些習(xí)語的關(guān)鍵所在。英、漢民族在生態(tài)環(huán)境、生活習(xí)慣等方面有著較大的差別,因此在長期的歷史演變過程中所形成的習(xí)語無論在語言形式還是表達(dá)方式上都各有特色,由于英、漢習(xí)語分屬不同的語系,具有不同的民族歷史,文化背景,因此帶有鮮明的民族色彩。本文擬就這些問題作一初步探討,以幫助英語學(xué)習(xí)者正確理解并使用這些習(xí)語。

    1英、漢習(xí)語的民族特點(diǎn)及文化差異

    1.1經(jīng)濟(jì)生態(tài)環(huán)境和人們生活習(xí)慣對習(xí)語的影響

    英國特殊的地理位置對航海和航運(yùn)事業(yè)非常有利,因此有相當(dāng)大一部分習(xí)語來源于航海業(yè),如:“cast an anchor to wind ward”(未雨綢繆、“hoist sail while the wind is fair”(趁熱打鐵) A small leak will sink a great ship.(小洞不堵要沉大船)。Hoist your sail when the wind is fair.(好風(fēng)快)Still waters run deep.(靜水流深)。這些習(xí)語極其重視海洋的影像。有關(guān)航海的其它習(xí)語有:when one’s ship home(如果變成富翁);to keep one’s head above water(奮力圖存);to rest on one’s oars(暫時歇一會兒);trim one’s sails(見風(fēng)使舵);to clear the deck(準(zhǔn)備戰(zhàn)斗);in deep water(處于水深火熱之中);plain sailing(一帆風(fēng)順)。起初,這類習(xí)語只是船員使用,但由于表達(dá)力強(qiáng),后來逐漸被陸地上的人所采用,在更廣泛的范圍上比喻相類似的事物,成為家喻戶曉的習(xí)語。例如:on the rocks(觸礁),現(xiàn)在用于形容事業(yè)或婚姻出了問題。當(dāng)然漢語里也有一定數(shù)量的有關(guān)航海的習(xí)語,但是中國雖臨海,而且海岸線漫長,但航海業(yè)一直比較落后,與水有關(guān)的民俗習(xí)語也就相對要少得多,常見的有:同舟共濟(jì)、一帆風(fēng)順、隨波逐流等。中國是一個典型的農(nóng)業(yè)大國,所以漢語民俗習(xí)語中有很大一部分是反映農(nóng)耕生活的,如“五谷豐登、青堂瓦舍、粗枝大葉、樹大招風(fēng)”等。由于地理、生態(tài)環(huán)境的不同,英漢民俗、習(xí)語的許多比喻形象也具有明顯的差異,漢語常用“雨后春筍”來描繪某物(常常是有價值的東西)突然間大量涌現(xiàn),英語卻說“spring up like mushroom”,反映了中、英兩國各自的生態(tài)特征:英國不生長竹子,bamboo在英語里是一個借用詞。英語的“plentiful as black berries”出自“黑莓遍地,俯拾皆是”的生態(tài)環(huán)境,漢語說“多如牛毛”,則因?yàn)榕J侵袊r(nóng)民的最好幫手。我國和地貌特征相關(guān)的習(xí)語很多,形容沙漠的有:不毛之地;形容陷入困境的有:深陷沼澤;形容道路崎嶇的有:自古華山一條路。和發(fā)達(dá)的英國航海業(yè)相比,我國一直秉承重農(nóng)抑商的經(jīng)濟(jì)思想,這可以從有關(guān)習(xí)語中看出,如:拔苗助長、瑞雪兆豐年、瓜熟蒂落。稱商則為:奸商。有時候,簡潔的語言常常讓人不知所措,有些關(guān)鍵字讓第二語言學(xué)習(xí)者望文生義,產(chǎn)生誤解。說“pullover”時,不是拉翻了的意思;在快餐店里,店員問“for here or to go?”,初到國外的人往往不知所云;give me a ring.可不是用來求婚的;drop me a line.更不是要你排隊(duì)站好,“pullover”是把車子開到旁邊,for here or to go是在這里吃還是帶走,give me a ring.是打個電話給我,而drop me a line.是寫封信給我,party animal 是喜歡參加舞會的人,而不是開party時帶個小動物。改革開放以來,年輕人的“N多”,“酷斃了”,“帥呆了”更是信口拈來。有些學(xué)者認(rèn)為,計(jì)算機(jī)領(lǐng)域是語言的屠宰場,如“boot”不是靴子,而是啟動;blue tooth用來描述終端進(jìn)行數(shù)據(jù)輸入、輸出和交換的意思。(黃碧蓉 2005. P102-103)

    1.2動、植物習(xí)語所反映的民族心理

    英、漢兩民族的形成和發(fā)展有著各自的歷史條件和具體情況,形成了他們獨(dú)有的心理狀態(tài)。例如,英漢文學(xué)作品中有著大量的動、植物形象描寫,這些形象是特定民族心理的積淀,承載著人們對動、植物的崇拜。自古以來動、植物就是人類生存所依賴的對象,人們對動、植物自然屬性和作用的認(rèn)識雖然基本相同,但各民族對其有用性的感受程度和崇拜是不同的。不同民族對動、植物的偏愛在民俗習(xí)語中可以得到驗(yàn)證。從他們對某些動物的不同態(tài)度即可看出不同的民族心理及動、植物在習(xí)語中具有的不同的象征意義。語言是文化的載體,又是文化的表現(xiàn)形式,要想從真正意義上理解一門語言,就一定離不開該語言所在的地域文化。不同文化群體有著不同的價值觀。如對狗所表現(xiàn)出的態(tài)度便是這一差異最好的例證。“狗”在漢民族的文化史上從來就是卑劣低賤的代名詞,常被用來形容壞的東西或反面人物,例如:“狗仗人勢、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙來、狗彘不如”等等。而在英、美人的眼里,狗是人類忠實(shí)的朋友,并賦予狗忠實(shí)勇敢的品質(zhì)。因此,英語里跟狗有關(guān)的習(xí)語常用來表達(dá)良好的、溫柔的情感。盡管英語里有時狗的寓意具有明顯的貶義,如blush like a black dog(厚臉皮) “狗”在西方民族傳統(tǒng)觀念中是“人之摯友”(man’s best friend)。“狗”在英漢民族文化傳統(tǒng)中的價值觀也是截然不同的。當(dāng)“dog”用以指人時,其意思相當(dāng)于fellow,非但沒有任何貶義,相反還略帶褒義,使語氣詼諧風(fēng)趣,這種寓意和語氣在漢語中是沒有的。如a lucky dog(幸運(yùn)兒);every dog has his day(凡人皆有得意日);love me, love my dog(愛屋及烏); dog in a double(果敢堅(jiān)決的人)。當(dāng)然,有時狗的寓意是中性的,沒有明顯的褒貶情感色彩,如underdog(失敗者),dog does not eat dog(同類不相殘);dog’s treat(大眾不喜歡之事), dog此時相當(dāng)于“man,fellow”。在我國貓頭鷹(owl)也稱夜貓子,與蝙蝠一樣是一種專門夜間出來活動的鳥類,由于它的啼聲凄厲,人們把它的叫聲與死亡相聯(lián)系。“夜貓子進(jìn)宅”意味著大禍臨頭,厄運(yùn)將至,人們把貓頭鷹看作是厄運(yùn)的征兆。而西方人把貓頭鷹看作智慧鳥,是智慧的象征。“牛”是漢民族生產(chǎn)勞動的好幫手,所以中國人對牛有一種偏愛,漢語中常見的有關(guān)牛的習(xí)語有“九牛一毛、氣壯如牛、風(fēng)馬牛不相及、俯首甘為孺子牛”等。英語中以“horse”構(gòu)成的習(xí)語較多,這是因?yàn)橛⒚褡逶缙谟民R耕地,與馬結(jié)下了緣分。例如:horse of another color(完全是另一回事)、back the wrong horse0(下錯賭注)、lock the stable door after the horse is stolen (事后彌補(bǔ)為時已晚)等。英、漢習(xí)語中,由不同的動物名稱所構(gòu)成的習(xí)語都是英、漢民族歷史文化長期發(fā)展的產(chǎn)物,反映著不同的文化心理傾向。

    2英、漢習(xí)語的文化心理對比

    不同的民族心理產(chǎn)生不同的民俗文化。民族語言在其長期的歷史演變中形成了豐富多彩的民俗文化。民俗習(xí)語作為語言的精華,蘊(yùn)含著與語言相關(guān)的種種民族心理因素,英漢民俗習(xí)語所反映的民族文化心理異同主要表現(xiàn)在以下幾個方面。(魏云 2005. 102-105)

    首先是生存方式。英漢民族因地理?xiàng)l件和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的狀況不同,生存方式有很大的差異:首先我們從生活方式上來看,因?yàn)槿A夏民族長期受農(nóng)耕社會滋養(yǎng),中國人心理上有一種固守家鄉(xiāng)、依戀故土的感情。“葉落歸根”、“月是故鄉(xiāng)明”的情感,在我國工業(yè)迅速發(fā)展的今天仍然有巨大的影響。如青島啤酒廠針對港臺地區(qū)的廣告語是“喝一口青島啤,等于喝一口家鄉(xiāng)水”;另一則針對海外華人的旅游廣告詞則是“分享歷史的榮耀”,兩則廣告均有喚起思鄉(xiāng)之情的作用。西方人不斷追求新奇,商品經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá),人們處在不斷流動、不斷奮斗之中。根據(jù)資料統(tǒng)計(jì),美國人一生中搬家達(dá)十幾次之多,平均三至五年搬一次家,家鄉(xiāng)觀念淡薄。“Where do you come from?”,是美國人初次見面開始交際的話題。激烈的生存競爭對英語的變化影響也很大。如“God help those who help themselves”(自助者天助)號召人們依靠自己的力量,自己解放自己,倡導(dǎo)自我奮斗精神;“Keep up with the Joneses”(趕上富鄰居,爭比闊綽)等。

    其次從生存狀態(tài)。英漢民俗習(xí)語從飲食、服飾、住所、婚葬、節(jié)日喜慶、交通工具到游藝習(xí)俗規(guī)則,反映各自的民情習(xí)俗,豐富多彩。與飲食相關(guān)的民俗習(xí)語如:漢語中有“大鍋飯”、“生米煮成熟飯”等;英語中有“in the soup”(在困境中)、“a piece of cake”(很容易的事)、“earn one’s bread”(謀生,糊口)等。漢語表示服飾的習(xí)語有“黃袍加身”、“戴高帽”等;英語民俗習(xí)語中的“take the gloves off to someone”(毫不留情對付某人)、“pull one’s socks up”(摩拳擦掌,大干一場)等均與服飾有關(guān)。漢語民俗習(xí)語中的“洞房花燭”、“金榜題名”、“鳴鑼開道”等,反映了漢民族獨(dú)特的習(xí)俗;英語民俗習(xí)語中的“above the salt”(尊為上賓)、“a red letter day”(重大喜慶日)、“a feather in one’s cap”(成績卓著,榮譽(yù)的標(biāo)志)等反映了英語民族特有的習(xí)俗。表示住所的詞語在英漢民俗習(xí)語中也非常活躍,如漢語中的“青堂瓦舍”、“土階茅屋”;英語中的“build the castle in the air”(空中樓閣)、“put as poke in the wheel”(阻撓計(jì)劃,阻止發(fā)生)、“put the cart before the horses”(本末倒置)、“back-room deal”(幕后交易)等,從中可以看出英漢民族不同的居住條件。有關(guān)游藝習(xí)俗的民俗習(xí)語也不少,如漢語的“擺龍門陣”、“馬后炮”、“舍車保帥”等;英語中“play one’s trump card(s)”(打出王牌)、“a card up one’s sleeve”(取勝法寶,絕招)和“The die is cast”(骰子已經(jīng)擲出,木已成舟)也是有關(guān)游藝習(xí)俗的習(xí)語。

    再次就是禮儀規(guī)范。不同文化衍生出不同的禮儀規(guī)范。中西方人對稱贊的反應(yīng)方式是不同的。英美民族對頻頻出現(xiàn)的稱贊語從肯定方面坦然接受,并表示感謝對方,以“Thank you”作答。而中國人卻往往做出自我否定或淡化贊揚(yáng)的反應(yīng),以示謙虛。因此,漢語社交活動中的自謙語比較多。如“承蒙夸獎、才疏學(xué)淺、不吝賜教”等。送禮和受禮在不同民族也有不同的社會規(guī)范。漢族人將心意的表達(dá)同送禮的輕重相聯(lián)系,禮物的輕重表示心意的輕重,與受禮人的關(guān)系密切程度有關(guān)。英美人重在心意表示,小小禮品重在表達(dá)情意。在受禮習(xí)慣上,漢族人表現(xiàn)得更含蓄。英美人收到禮品決不推辭,并當(dāng)面打開加以贊揚(yáng),以示感謝。漢語贈受禮品時的自謙語有“禮物微薄,不成敬意,略表心意,請笑納”等。

    最后可以來看看其顏色取向。顏色詞是構(gòu)成民俗習(xí)語的一個重要語素,具有獨(dú)特的作用和極其豐富的表現(xiàn)力。由于人類具有相同的生理機(jī)制和視覺神經(jīng)系統(tǒng),對顏色刺激的感受從理論上講并無質(zhì)的區(qū)別,英漢民俗習(xí)語表現(xiàn)出共同之處實(shí)屬情理之中。如“顛倒黑白(call black white)、開綠燈(give sb. green light)、白發(fā)老人(gray-haired man)、當(dāng)綠林好漢(go to the green wood)”等。由于不同民族生活環(huán)境不同,觀察的角度不同,對顏色的感受往往也不盡相同,從而導(dǎo)致喻義的差異。英漢兩種語言中顏色取向上的差異也很明顯。漢民族自古喜愛紅色,因?yàn)樘柡突鹉芙o人們帶來光明和溫暖。紅色象征幸福、喜慶、歡樂、熱烈、成功、光明、發(fā)達(dá)、吉祥。因此,人們把結(jié)婚稱作紅喜事,新娘要穿紅衣,頂紅蓋頭,新郎要披紅綢,戴紅花;過年過節(jié)門上掛紅燈。與紅色有關(guān)的民俗習(xí)語有“紅光滿面,看破紅塵,紅顏知己,紅顏薄命”等。但英美人則視“紅色”為不祥之兆(red for danger),斗牛士激怒牛用的紅布被喻為“令人惱怒的東西”。英美新娘結(jié)婚禮服穿白色表示純潔、美麗、高尚。黃色在中國歷史上象征著神圣、皇權(quán)、尊貴、莊嚴(yán),源自皇帝黃袍加身。英美民俗習(xí)語“born in the purple”(出身豪門,出身王室)出自古代希臘和羅馬的君主穿紫色的袍子,因此,紫色就成為尊嚴(yán)、豪華和

    權(quán)力的象征。同樣,“in the red”(虧損)、“blue Monday”(討厭的星期一)、“blue mood”(悶悶不樂)、“in the black”(盈利)都有各自特定的含義。(陳莉莉1996. P.91-93)

    3英、漢習(xí)語的特征

    習(xí)語具有特別的語言成分,具有自身與眾不同的特征。語言中的詞匯與文化息息相關(guān),而詞匯中的習(xí)語則是詞匯中對文化的發(fā)展和變化最為敏感的部分,社會文化生產(chǎn)的每一個側(cè)面都會反映到習(xí)語中來。習(xí)語的形象、簡練、寓意深刻、機(jī)智幽默等特點(diǎn)使得它在體現(xiàn)東西方文化的差異與共性上,比其它語言成份在體現(xiàn)更具有典型性、代表性。習(xí)語是一個民族文化特征的集中反映;習(xí)語以極其簡潔的語言形式體現(xiàn)出語言系統(tǒng)中不同的修辭手法。盡管英漢習(xí)語在起源上有很大的相似勝,但兩者在影像的選擇和內(nèi)涵意義方面仍然存在一定的差異,從社會語言學(xué)的角度出發(fā),對語言學(xué)習(xí)者來說,正確理解英漢習(xí)語的文化差異是很有必要的。

    3.1習(xí)語的修辭手段

    習(xí)語一般都運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋扔鱽砩鷦拥卣f明人或事物的特性,如漢語中“貓哭老鼠”、“海底撈月”等,英語中有over head and ears in love(深墜情網(wǎng)),a snake in the grass (潛伏的危險),A stitch in time saves nine(一針及時省九針)等,通過比喻,這些習(xí)語給讀者留下一幅幅生動的圖像,比直截了當(dāng)?shù)恼Z言有力得多,也能激發(fā)讀者的想象力。

    (1) 相同的比喻形象表達(dá)相同或相近的意見

    世界各地的人同住一個地球,有些經(jīng)歷和意識是相似的,因此,英漢兩種語言有時會用同一事物或概念來表達(dá)相近的意思,如全心全意―heart and soul;趁熱打鐵―strike while the iron is hot;魚目混珠―to pass fish eyes for pearls等。

    (2) 不同的比喻形象表達(dá)相同或相近的意見

    由于英、漢、民族是在不同的社會地域環(huán)境中的兩個不同的民族,因此,在表達(dá)同一意思時,會用不同的比喻形象,這是習(xí)語的民族性的典型表現(xiàn),例:雨后春筍―mushrooms,緣木求魚―to fish in the air,狐假虎威―like a donkey in a lion’sshade,掛羊頭賣狗肉――to cry wine and sell vinegar等。

    (3) 同一比喻形象在兩種語言中表達(dá)不同的含義

    不同的民族有著不同的社會習(xí)俗和文化背景,所以同一事物對不同民族可能引起不同的感情,中英兩個民族對狗的喜惡,前面章節(jié)我們已經(jīng)對此作了較為詳細(xì)地論述,在此就不再重復(fù)。

    3.2習(xí)語的音韻和諧

    除了生動形象之外,習(xí)語的另一個特點(diǎn)是常常利用聲音的和諧來達(dá)到易懂易記、順口入耳、主動有力的目的,許多英語習(xí)語利用頭韻(Alliteration)和尾韻(Rhyme)、重復(fù)(Repetition)及對仗(antithesis)等手法來增加語音美感和修辭效果。

    (1) 頭韻:我們傳統(tǒng)上稱之為“雙聲”。漢語中有“伶俐、參差、淋漓”good as gold([小孩]很乖),might and main(竭盡全力),hot and heavy(猛烈地),Money makes the mare to(有錢能使鬼推磨)。

    (2) 尾韻:漢語中有“倉皇、逍遙、從容、窈窕”等,我們傳統(tǒng)上稱之謂“疊韻”,英語中也有art and part(策劃并參與),By hook or by crook(不擇手段),high and dry(孤立無援),A friend in need is a friend indeed(患難中的朋友才是真正的朋友).

    (3) 重復(fù):在英、漢語中重復(fù)是常用的修辭手段,如漢語中的”熱騰騰、眼睜睜、頭頭是道落落大方”等,英語中有”step by step(逐步前進(jìn))、measure for measure(針鋒相對)、call a spade a spade(直言不諱)、neck and neck(不分上下)等。

    (4) 對仗:如漢語中“大同小異、古往今來有勇無謀”、“朝令夕改”等,英語中“fair an soul(風(fēng)雨無阻)、weal or woe(禍福甘苦)、no and over(機(jī)不可失)、sooner or later(遲早)”等都是常見例子。

    3.3習(xí)語的獨(dú)立性、固定性及整體性

    漢語中我們常說的“裝蒜、倒霉、落花流水”等習(xí)語對于只知道單個漢字意思的外國人來說無論如何也猜不出其意思,同樣,英語初學(xué)者對英語中的“to rain cats and dogs(傾盆大雨),to paint the lily(畫蛇添足)”等習(xí)語也會感到困惑不解,而bring down the house(博得滿堂彩),to pay through the nose(被敲竹杠)等都必須作為一個整體來對待,因?yàn)榱?xí)語是語言中獨(dú)立、固定的成份,我們只能說“雪中送炭、亂七八糟、露出馬腳”,而不能說“雪中送煤、亂六七糟、露出牛腳”,英語也同樣”A stitch in time save nine”中的”nine”不能用其他任何數(shù)字代替,”as fit as fiddle(神采奕奕)也決不能望文生義。

    結(jié)語

    以上對英漢習(xí)語的民族及文化特征、文化差異、文化心理進(jìn)行了對比分析,以期我們能把握英、漢兩種語言間的某些語言共性。“語言教學(xué)亦文化教學(xué)”,因此在教學(xué)過程中,教師對出現(xiàn)的一些習(xí)語可以從文化背景、修辭、音韻等方面,采取比較教學(xué)方法,使語言形式、詞匯意義及文化內(nèi)涵同步并學(xué),從而幫助學(xué)生加深對習(xí)語的了解,提高學(xué)生對于文化的敏感性,逐步了解英語文化,從而培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,并增強(qiáng)他們學(xué)習(xí)英語語言的興趣。

    [參考文獻(xiàn)]

    [1] Gernando, C. Idioms and Idiomaticity[M]. Oxford: OUP, 1996

    [2] Bolinger. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press. 1993: 235

    [3] Smith, L.P. Words and Idioms[M]. London: Constable. 1925

    [4] Mcmordie, W. English Idioms and How to Use Them[M].Oxford, OUP. 1978

    [5] Gary R. Weaver, Culture, communication and conflict: readings in intercultural relations,[M] Boston, Mass. Pearson, c2000

    [6] 魏云. 英漢習(xí)語翻譯中的文化兼容. 浙江傳媒學(xué)院學(xué)報, 2005: 102-104

    [7] 黃碧蓉. 翻譯視角下的習(xí)語文化差異探究. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報, 2005.5: 102-102

    [8] 陳莉莉. 試析漢英顏色詞的社會文化差異[J]. 外國語學(xué)院學(xué)報, 1996,(2): 91-93

    [9] 金惠康.英漢跨文化交際翻譯[M]. 貴陽:貴州教育出版社,1998.

    [10] 鄭寒冰. 試論英漢習(xí)語的文化傳譯[J]. 中國科技信息, 2005.1: 180

    [11] 劉永紅.從漢英語言的差異看中西文化的不同[J]. 英語學(xué)習(xí).2000.1:50-51

    [12] 胡文仲. 英語習(xí)語與英美文化[M]. 北京:外語教育與研究出版社, 2000

    [13] 蔣磊. 英漢習(xí)語的文化觀照與對比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2000

    [14] 張學(xué)英. 漢英、英漢習(xí)語大全[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2005.7

    [15] 覃先美.英語動物文化考釋[M]. 長沙:國防科技大學(xué)出版社, 2002

    [16] 鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化―英漢語言文化對比[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989

    篇3

    【關(guān)鍵詞】民族文化差異;跨民族文化;市場營銷;延邊州

    【中圖分類號】F211.78【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【文章編號】

    隨著市場經(jīng)濟(jì)的深入發(fā)展,企業(yè)間的競爭愈加激烈,很多企業(yè)開始將“營銷觸角”延伸到過去不太重視的民族地區(qū)。但是我國不同民族之間存在著文化差異,這在一定程度上會影響著他們的消費(fèi)模式和消費(fèi)行為,進(jìn)而加劇企業(yè)在民族地區(qū)的營銷困難。開展跨民族文化營銷的企業(yè)必須高度重視民族文化差異,并針對不同的民族文化采取不同的對策來指導(dǎo)本企業(yè)的營銷活動。

    一、文化與市場營銷的關(guān)系

    (一) 文化、民族文化與民族文化差異的內(nèi)涵

    在我國,“文化”一詞出現(xiàn)很早,在《周易》、《老子》等古典著作中均能找到其詞。我國現(xiàn)代社會所使用的“文化”一詞是由西方引進(jìn)的,用英文和法文表示均是culture。

    文化的含義包括廣義和狹義兩方面。廣義的文化是指世界在“人化”過程中所產(chǎn)生的一切,是人類創(chuàng)造的“第二自然”。而狹義的文化是指某種活動的特定的運(yùn)作方式。文化的組成要素包括價值觀念、知識、教育、宗教、道德、語言文字、藝術(shù)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面。

    世界上沒有無文化的民族,沒有本民族特色的文化也不存在。所謂民族文化,就是一個民族的物質(zhì)的和精神的文化模式,在一定意義上也可以稱之為民族的生活方式或樣式。民族文化在本民族內(nèi)部具有較大的凝聚作用,對于別的民族而言又構(gòu)成很獨(dú)特的魅力,可推動不同民族之間的相互交流與溝通。

    我國是一個多民族國家,除了漢族以外還有55個少數(shù)民族。各個民族所處的自然、社會、文化的環(huán)境獨(dú)特而不同,并且也經(jīng)歷了不同的民族歷史發(fā)展過程,從而具有了我國文化的民族特色,這種特色也表現(xiàn)為民族文化之間的差異。民族文化差異也構(gòu)成了我國豐富而多彩的文化。在我國,具體的民族文化差異主要體現(xiàn)在語言、教育、、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、家庭等方面。

    (二) 文化與市場營銷的關(guān)系

    1. 文化是市場營銷活動的重要環(huán)境要素

    文化是市場營銷環(huán)境中最重要的甚至是根本性因素。只有準(zhǔn)確把握文化環(huán)境才能真正掌握市場營銷環(huán)境及其變化規(guī)律,才能確保營銷主體的營銷行為適應(yīng)市場環(huán)境的需要。這是現(xiàn)代市場營銷活動要解決的根本問題。所謂的市場營銷環(huán)境是指制約和影響企業(yè)營銷活動的不可控的現(xiàn)實(shí)或潛在的外部力量和各種相關(guān)因素的總和。市場營銷環(huán)境可分為宏觀營銷環(huán)境和微觀營銷環(huán)境。宏觀營銷環(huán)境包括人口、政治、法律、經(jīng)濟(jì)、自然、科技和文化等要素。微觀營銷環(huán)境包括企業(yè)的供應(yīng)商、營銷中介、顧客、競爭者和社會各類公眾等要素。

    文化作為宏觀營銷環(huán)境要素之一,不僅與宏觀營銷環(huán)境中的諸要素存在著密切的聯(lián)系,而且與微觀營銷環(huán)境要素之間也有著緊密的關(guān)聯(lián)。宏觀營銷環(huán)境要素中的自然環(huán)境不僅影響著市場營銷活動的物質(zhì)資源,而且還是特定社會文化形成的一個直接因素,同時政治、法律、經(jīng)濟(jì)、科技等方面既是社會文化系統(tǒng)的組成要素,又是特定文化背景的產(chǎn)物。微觀營銷環(huán)境的構(gòu)成要素實(shí)際上都是存在于特定文化系統(tǒng)下的社會主體,他們的行為都是表現(xiàn)在一定的文化背景下,所以也可以說是文化行為。總之,社會文化背景是影響市場營銷宏微觀環(huán)境因素的重要的要因。

    2.市場營銷是文化的表現(xiàn)形式之一

    市場營銷作為市場經(jīng)濟(jì)社會的一種協(xié)調(diào)各群體之間的利益關(guān)系,解決現(xiàn)實(shí)社會中多種矛盾沖突的方法和手段,其理論和思想與社會文化淵源是分不開的。因此,可以說市場營銷活動本身就是一種文化活動表現(xiàn)形式,市場營銷來源于文化,同時又創(chuàng)造、豐富和發(fā)展著文化。

    此外,市場營銷終歸是人們的活動,從事市場營銷活動的營銷者和消費(fèi)者都有著自身獨(dú)特的文化背景,所以可以說市場營銷活動富有非常濃厚的文化色彩。

    二、民族文化差異對民族地區(qū)市場營銷的影響

    (一)語言文字差異對市場營銷的影響

    語言文字是文化的載體,也是構(gòu)成文化的重要要素之一。我國有55個少數(shù)民族,其語言文字也達(dá)到50多種。我國每一種民族語言代表著該民族特有的文化。語言文字是人們采用的最重要的溝通手段,也是人們在市場營銷中相互溝通的主要工具。在民族地區(qū)從事營銷的企業(yè),如果不了解該地區(qū)民族語言就等于沒有真正了解該民族的文化。

    延邊朝鮮族自治州朝鮮族人口所占比例約為40%,大多數(shù)朝鮮族居民均會使用本民族的語言即朝鮮語和朝鮮文。隨著該地區(qū)朝鮮族和其他民族之間溝通與交流的深化,該地區(qū)漢族和其他少數(shù)民族也對朝鮮族的語言文字有著特殊的感情。因此,將產(chǎn)品銷往該地區(qū)的企業(yè)在設(shè)計(jì)品名、商標(biāo)和標(biāo)簽時,最好標(biāo)識朝鮮文。如設(shè)計(jì)產(chǎn)品包裝時,在產(chǎn)品外包裝上同時采用漢語和朝鮮語文字來設(shè)計(jì),以此進(jìn)一步拉近營銷企業(yè)與當(dāng)?shù)叵M(fèi)者之間的心理距離。尤其是在設(shè)計(jì)品名時,如具有民族特色,其營銷效果將會更佳。有一家生產(chǎn)和銷售糯米酒的企業(yè),將其產(chǎn)品命名為“瑪歌麗”(將糯米酒翻譯成朝鮮語就是“???”,發(fā)音是“mageli”),這就抓住了當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的心理,一定會取得較好的銷售效果。

    (二)差異對市場營銷的影響

    往往給人們樹立了道德準(zhǔn)則和禁忌,這些會直接影響人們的生活習(xí)慣和消費(fèi)行為,從而對企業(yè)的市場營銷活動產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。與其他民族相比而言,延邊的朝鮮族信仰宗教的人較少,受世界三大宗教影響不大,而且朝鮮族也沒有統(tǒng)一的宗教。但是朝鮮族的各種信仰卻不能忽視。朝鮮族的原始信仰有圖騰崇拜、祖先崇拜、守護(hù)神崇拜等,而現(xiàn)代信仰有民族圣山——長白山、民族歌曲——“阿里郎”等。有一家隨車銷售礦泉水的廠家,無意中將“阿里郎”的伴奏音樂設(shè)置成售水信號,結(jié)果遭到很多朝鮮族居民的強(qiáng)烈抗議。最后該廠家迫于來自朝鮮族居民的壓力,不得不更換其信號音樂,該廠家的對外公眾形象也受到了很大的影響。

    (三) 教育發(fā)展水平差異對市場營銷的影響

    教育是培養(yǎng)新生一代準(zhǔn)備從事社會生產(chǎn)活動的整個過程,也是人類社會生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)得以繼承發(fā)揚(yáng)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。我國各地區(qū)和各民族的教育體系、方法和內(nèi)容差別很大,這也給企業(yè)的營銷活動造成較大的影響。朝鮮族人民歷來特別重視教育,早在20世紀(jì)初就開始興辦了很多學(xué)校,這在我國其他少數(shù)民族中是非常罕見的。朝鮮族有“寧肯賣掉黃牛,也要讓子女上學(xué)”的優(yōu)良傳統(tǒng),目前延邊地區(qū)已經(jīng)具備了從小學(xué)到大學(xué)的完備的教育體系,各種技能和知識培訓(xùn)等深受該地區(qū)人們的歡迎。其教育發(fā)展水平在我國民族地區(qū)中處于領(lǐng)先地位。在延邊州,高檔文具,尤其是一些學(xué)習(xí)產(chǎn)品,及藝術(shù)品、樂器等產(chǎn)品都比較旺銷。

    (四)風(fēng)俗習(xí)慣差異對市場營銷的影響

    風(fēng)俗習(xí)慣是指個人或集體的傳統(tǒng)風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)性,是長期形成并世代相傳的約束人們思想和行為的規(guī)范。我國各民族的風(fēng)俗習(xí)慣各種各樣,而且豐富多彩,在衣、食、住、行、用等方面表現(xiàn)出較大的差異性。一個民族的習(xí)俗往往影響市場的消費(fèi)傾向。一種新產(chǎn)品的出現(xiàn),若不能在相關(guān)的民族習(xí)俗中生根,萬難形成批量市場。了解和把握好民族地區(qū)消費(fèi)者的禁忌、習(xí)俗、避諱等,是企業(yè)進(jìn)入民族地區(qū)進(jìn)行市場營銷的重要前提。

    延邊的朝鮮族與其他少數(shù)民族一樣,繼承和發(fā)展了很多具有本民族特色的風(fēng)俗,在服飾、飲食、居住、喪葬、禮儀、婚姻等諸多方面保持得極其完整。如飲食方面,延邊州是我國北方著名的水稻之鄉(xiāng),朝鮮族是在我國最早栽培水稻的民族,大米是其主食。朝鮮族愛吃打糕、冷面,愛喝大醬湯和狗醬湯。

    火鍋?zhàn)鳛槊耖g流行的漢民族的特色美食,流行于全國各地。火鍋產(chǎn)品剛進(jìn)入延邊市場時,當(dāng)?shù)氐某r族居民不大愿意接受。但是朝鮮族歷來喜歡吃狗肉,故一些餐飲公司就推出“狗肉火鍋”這一獨(dú)特的美食。該產(chǎn)品結(jié)合了屬于朝鮮族傳統(tǒng)飲食的狗醬湯和漢民族傳統(tǒng)飲食之一的火鍋,完美地展現(xiàn)了朝鮮族和漢族倆民族的優(yōu)秀的飲食傳統(tǒng),在延邊地區(qū)已成為最受歡迎的美食之一,也深受來自海內(nèi)外的游客的歡迎。

    三、企業(yè)面對民族文化差異應(yīng)采取的營銷對策

    在不同的文化背景下,消費(fèi)者的消費(fèi)心理和消費(fèi)理念乃至消費(fèi)行為都表現(xiàn)得有所不同。企業(yè)在民族地區(qū)開展?fàn)I銷活動時,必須正確地認(rèn)識該地區(qū)存在的民族文化差異,并根據(jù)目標(biāo)市場民族文化特點(diǎn)制定出有針對性的營銷對策,以便更好地滿足當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的需求。

    (一)實(shí)現(xiàn)營銷人才的當(dāng)?shù)鼗?/p>

    企業(yè)要開展跨民族文化營銷,人才是最關(guān)鍵的要素。跨民族文化營銷人才應(yīng)熟練掌握民族地區(qū)語言,而且對民族地區(qū)不同的文化習(xí)俗要有較強(qiáng)的理解和掌控能力,同時能夠容納和尊重來自不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣和,要對少數(shù)民族文化采取中立的態(tài)度,不能隨意判斷優(yōu)劣。

    由于對跨民族文化營銷人才提出的要求較高,外地人員很難符合上述標(biāo)準(zhǔn)。因此,大多數(shù)企業(yè)都是在當(dāng)?shù)匚锷珷I銷人才,即采取營銷人才的當(dāng)?shù)鼗K梢钥朔捎趦r值觀念上的差異引發(fā)的種種誤解,并利用當(dāng)?shù)厝瞬诺牧己萌穗H關(guān)系,迅速打開市場,拓寬銷售渠道,大大降低營銷企業(yè)的交易成本和信息成本。

    (二)融入目標(biāo)市場民族文化

    在跨民族文化營銷中取得成功,最重要的是盡早融入當(dāng)?shù)氐拿褡逦幕褡逦幕趬荆员愀玫貪M足不同文化背景下的民族地區(qū)消費(fèi)需求。其中,最重要的融入方式就是尋找兩種文化之間的契合點(diǎn),再據(jù)此打造具有深刻民族文化內(nèi)涵的產(chǎn)品。雖然我國不同民族文化之間存在差異,但是畢竟都是屬于中華民族文化圈,因此其間必定存在融合之處。并且隨著全國各地區(qū)之間經(jīng)濟(jì)交流的加深,各地間的文化交流也將增加,這就為跨民族文化營銷提供了更多的切入點(diǎn)。

    (三)適度規(guī)避目標(biāo)市場民族文化的差異

    企業(yè)在跨民族文化營銷活動中,因?qū)δ繕?biāo)市場民族文化缺乏足夠的認(rèn)識,觸犯文化禁忌的現(xiàn)象時有發(fā)生。若觸犯目標(biāo)市場消費(fèi)者的文化禁忌,不僅會導(dǎo)致營銷活動的失敗,而且還可能會遭到目標(biāo)市場的排斥,甚至?xí)o企業(yè)造成毀滅性的打擊。尤其是在宗教氛圍特別濃厚的民族地區(qū)更要注意尊重當(dāng)?shù)孛褡宓男叛觯驗(yàn)樗敲褡逦幕町愔凶顬槊舾械囊蛩亍R虼耍?dāng)兩地存在巨大的民族文化差異之時,對兩種文化的重大分歧之處應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)匾?guī)避,以免給企業(yè)造成更大的損失。

    (四)以文化力引導(dǎo)消費(fèi)

    企業(yè)通過利用各種宣傳手段,強(qiáng)化其文化影響力,以此有效引導(dǎo)消費(fèi)者的消費(fèi)觀念,最大限度地激發(fā)消費(fèi)者的消費(fèi)熱情,最終使之轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的消費(fèi)需求。如廣告是有效的宣傳手段。廣告在跨文化營銷中的作用和地位比在單一市場的營銷活動中更為重要。一個成功的廣告能通過突出文化共性,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品共性,充分考慮當(dāng)?shù)氐拿褡逦幕攸c(diǎn),透過民族文化差異來傳達(dá)產(chǎn)品所蘊(yùn)含的理念,并為企業(yè)帶來更多的經(jīng)濟(jì)效益。

    【參考文獻(xiàn)】

    【1】周本存.文化與市場營銷[M]. 合肥:合肥工業(yè)大學(xué)出版社,2005.

    【2】張文勛.民族文化學(xué)論集[M]. 昆明:云南大學(xué)出版社,1993.

    【3】社會文化差異對企業(yè)營銷的影響[EB/OL] .

    【4】 易小明.民族文化差異與經(jīng)濟(jì)發(fā)展[M]. 長沙:湖南師范大學(xué)出版社.1998.

    篇4

    關(guān)鍵詞: 比喻 民族文化差異

    比喻就是打比方,根據(jù)事物之間的相似點(diǎn),把某一事物比作另一事物,把抽象的事物變得具體,把深奧的道理變得淺顯。用比喻來對事物某某特征進(jìn)行描繪和渲染,可使事物生動形象,具體可感,引發(fā)讀者的聯(lián)想和想象,給人以鮮明深刻的印象,并使語言文采斐然,富有很強(qiáng)的感染力。比喻是人類語言中一種最有力的手段,沒有比喻,語言的發(fā)展就不可想象。比喻的種類有很多種,早在我國宋代就有關(guān)于直喻、隱喻、類喻、詰喻、對喻、博喻、簡喻、引喻、虛喻等的記載,發(fā)展至今,最常見的比喻形式有明喻、暗喻、借喻和博喻。語言和文化有著極其重要的聯(lián)系。有怎樣的民族傳統(tǒng)文化就會出現(xiàn)相應(yīng)的語言表達(dá)方式。同樣,作為一種修辭方式的比喻也深受文化的影響。比如古希臘人常用天神比喻快樂、逍遙;阿拉伯人常用風(fēng)暴比喻災(zāi)難;非洲人常用橄欖樹枝比喻和平;印度人把牛作為神的象征;墨西哥人常用仙人掌比喻獨(dú)立;美國人把耶穌當(dāng)神一樣崇拜;而中國人則常用龍比喻自己的祖先,用梅、蘭、菊、竹比喻中華民族的氣質(zhì)和傳統(tǒng)精神。總之,任何一種民族的語言比喻都反映著該民族的文化特征。

    比喻的心理基礎(chǔ)是想象,更準(zhǔn)確地說是聯(lián)想,人們時常把某些品質(zhì)、特征與某些事或物聯(lián)系起來進(jìn)行聯(lián)想。在這方面英漢比喻有著許多驚人的相似之處。但是,由于英美國家的人和中國人(主要指漢族人)之間的文化差異,就出現(xiàn)了在英美文化中提到某些事物時往往可以聯(lián)想到某種特征,而在中國文化中卻聯(lián)想不到任何特征或者是其它的特征。反之亦然。所以本文就民族文化對比下的英漢比喻差異從以下幾個方面作一下簡要說明。

    第一, 由于社會風(fēng)俗習(xí)慣和行為方式不同而引起的差異:

    Their opinions on art are for the birds. 詞典注明for the birds是一個源自美國的成語,主要用于口語,意為“沒有意義或價值”,因?yàn)閎irds在英文中常比喻比自己懦弱或蠢笨的人,因此為birds準(zhǔn)備的東西被智力正常的人認(rèn)為是unacceptable。在不同的上下文里,這一成語可以有不同的譯法,如:

    Their opinions on art are for the birds. 他們對于藝術(shù)的觀點(diǎn)簡直荒唐可笑。

    I’ve seen the film. It’s for the birds.我看過這部電影,無聊透了。

    A T-shirt selling for one thousand yuan. The price is too high. It’s for the birds. 一件T恤衫要賣一千塊錢,太貴了,才不值那么多錢呢!

    需要提醒大家的是,bird一詞在英語中有貶義也有褒義,可以指女孩(dolly bird)、犯人(jail bird)、機(jī)靈鬼(downy bird)、行家老手(old bird)、怪人(queer bird)、夜貓子(night bird)、早起的人(early bird)等。

    同樣,漢語中也有這樣的比喻:風(fēng),從水中掠過,留下粼粼波紋;陽光,從云中穿過,留下絲絲溫暖;歲月,從樹林中走過,留下圈圈年輪……那么朋友,我們從時代的大舞臺上走過,又該留下點(diǎn)什么呢?我們應(yīng)當(dāng)留下青春的驕傲,尋夢的足跡;我們應(yīng)當(dāng)留下真我的風(fēng)采與個性的張揚(yáng),我們應(yīng)當(dāng)留下無悔的演繹和星光的燦爛!

    我們從以上這些英漢比喻可以體會出其從不同角度反映了各自的社會風(fēng)貌和行為習(xí)慣。

    第二, 由于歷史發(fā)展和文藝方面的不同而引起的差異:

    中國有五千年的文明史,發(fā)展至今擁有了無數(shù)的文化瑰寶,中國有“臥薪嘗膽”、“南柯一夢”、“掩耳盜鈴”、“鴻門宴”……然而,英國人就沒有這個歷史背景,所以也沒有這些比喻。同樣,英美國家常用的一些成語典故在中國的歷史文化中找不到淵源:cat’s paw,字面意思“貓爪子”,出典為17世紀(jì)法國著名的寓言作家拉?封丹的《猴子與貓》。講的是狡猾的猴子哄騙頭腦簡單的貓兒,替它從爐火中取出烤熟的栗子來。貓兒應(yīng)命去做,結(jié)果貓爪子被火燒傷了,而取出的栗子卻被猴子吃光了;a Shylock(夏洛克),指貪婪、殘忍、追求錢財、不擇手段的守財奴――這是莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的人物;a Frankenstein(弗蘭金斯坦;人們常說“制造一個弗蘭金斯坦”),指殺傷原制造者的怪物或東西,也指制造這種東西的人以及可怕的怪物或人――這是瑪麗?雪萊的小說《弗蘭金斯坦》中的人物。這本書的主人公是醫(yī)學(xué)院的學(xué)生。他把尸體中的骨頭取來,制造了一個似人的怪物,最后自己被這個怪物殺害; Odyssey(奧德賽)比喻艱難的旅程。但中國就沒有這些文化淵源,因此也就沒有這類的比喻。又如《基辛格》一書開頭對基辛格的一段描寫:

    ...he (kissinger) has been described as, among other things...“Dr.Strangelove,”...“Nixon’s Metternich,”...“Jackie Onassis of the Nixon Administration.”(M.&.B.Kalb;Kissinger)...他(基辛格)成了傳奇人物,給他加的頭銜多極了,……“斯特蘭奇洛夫博士”……“尼克松的梅特涅”,……“尼克松政府的杰姬?奧納希斯”(馬文?卡爾布佰納德?卡爾布:《基辛格》)Strangelove(斯特蘭奇洛夫)是1964年美國同名電影Dr?Strangelove(《斯特蘭奇洛夫博士》)的主人公,是一個受美國雇用、毫無人情的德國科學(xué)家;Metternich(梅特涅)是19世紀(jì)奧匈帝國的外交大臣和首相,外交老手,基辛格非常崇拜此人;Jackie Onassis(杰姬?奧納希斯)是美國已故總統(tǒng)肯尼迪的妻子,一直被認(rèn)為是“最受歡迎的婦女”之一。這就是說,基辛格具有這三個人的特點(diǎn)。中文比喻里也有不少同類的例子,比如:“在你們中間肯定會有未來的魯迅和郭沫若。”是指在你們當(dāng)中肯定會有文學(xué)家產(chǎn)生;“我們廠里的諸葛亮真多”,是指廠里有很多聰明又有才干的人。又如“欲悲聞鬼叫,我哭豺狼笑。灑淚祭雄杰,揚(yáng)眉劍出鞘”,(《天安門詩抄》)詩中用“鬼”和“豺狼”來比喻殘暴和險惡的“”。“雄杰”喻指偉大的無產(chǎn)階級革命家總理。只有了解中國歷史背景的人,才能理解詩中的喻意。

    第三, 由于概念和思維方式不同而引起的差異:

    英國人、美國人和大部分西方人,都把獅子比喻成“百獸之王”,使它享有很高的聲譽(yù)。如:regal as a lion(獅子般莊嚴(yán)),majestic as a lion(像獅子一樣雄偉)。但是,中國人則認(rèn)為獅子不過是一種兇猛強(qiáng)大的動物,而不見得莊嚴(yán)雄偉,倒是常把老虎(tiger)比喻成“獸中之王”。如常把勇將比喻成“虎將”;把勇猛善戰(zhàn)的人比喻成“虎膽英雄”或“如猛虎下山”以及“攻如猛虎,守如泰山”。又如“他干起活來像個小老虎”,則是比喻“他”生機(jī)勃勃。提到兔子,中國人很快就會聯(lián)想到它的敏捷。如中國人常說:靜如處子,動如脫兔。東北方言還把跑得快的人說成是“穿兔子鞋了”。但英語民族卻認(rèn)為兔子是膽小的象征。英語常說as timid as hare, as timid as rabbit(膽小如兔)。可是,中國人認(rèn)為膽小的是老鼠,故有“膽小如鼠”之說。又比如:love me,love my dog愛屋及烏(喜歡我也要喜歡我的狗)。in like a lion, out like a lamb虎頭蛇尾(來時像獅,去時像羊羔)。like a cat on hot bricks像熱鍋上的螞蟻(像熱磚上的貓)。like a drowned rat像落湯雞(像落水的老鼠)。as stubborn as a mule犟得像頭牛(頑固得像頭騾子)。as cunning as a dead pig狡猾得像狐貍(狡猾得像頭死豬)。 eagles do not breed doves虎父無犬子(蒼鷹不會生出鴿子),等等。

    以上的這些英語比喻,如按漢語習(xí)慣譯成中文后,便會出現(xiàn)英漢喻體完全不對應(yīng)的現(xiàn)象。這反映了英漢民族在思維方式、概念和習(xí)慣上的差異。中國人怎么也想象不出,死豬有狡猾的特征。只有英語里才有這類比喻。但譯成中文時,只能按中國人的習(xí)慣進(jìn)行意譯,不能直譯。

    第四, 由于和神話傳說的不同而引起的差異:

    英美和大多數(shù)西方人大都信奉基督教,他們常常用《圣經(jīng)》中的人名、地名和故事情節(jié)來做比喻的喻體。如Prometheus Unbound的原義是“解放了的普羅米修斯”,轉(zhuǎn)義“釋放出來的巨大力量”。把Prometheus喻為一種巨大的力量。英語中用這類宗教和神話作比喻的很多。用Tower of Babel(巴別通天塔)比喻語言障礙。用olive leaf 來比喻和平。而人名Cain又是殺人犯的代名詞,因?yàn)樵凇妒ソ?jīng)》中,Cain因?yàn)榧刀实艿蹵bel得到了上帝的稱贊而將其殺死。同樣的Noah’Ark 則表示危險之中的安全之處,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》中上帝為了懲罰那些邪惡的人們故意發(fā)了大水要將他們淹死,而只有諾亞是一個心地善良的好人,所以上帝用一只方舟挽救了他和家人的性命。此中的洪水Flood也就被比作成了一種嚴(yán)厲的懲罰工具,等等。在中國,佛教也已經(jīng)有了兩千多年的歷史,佛教對中國習(xí)俗、思想的影響在比喻中也得到反映。如用“做一天和尚撞一天鐘”比喻得過且過,胸?zé)o大志;用“平時不燒香,臨時抱佛腳”比喻平時不努力,用時應(yīng)付一下;用“八仙過海”比喻各有高招。還有“三個和尚沒水吃”,“泥菩薩過河自身難保”等等,都無不與佛教影響有關(guān)。

    以上從四個方面分別闡述了英漢比喻的不同之處,體現(xiàn)了民族文化特征對語言文化的影響。不少英語工作者,由于不了解這些,不知道英漢語言修辭以及所引起的聯(lián)想方面的差異,不能正確理解和運(yùn)用地道的英語比喻,同樣也不能靈活地將漢語里的比喻準(zhǔn)確地譯成英文。難以清楚地表達(dá)自己的意思,影響我們同外國朋友交流。隨著中國對外交流的不斷擴(kuò)大,越來越多的人想了解中國,而比喻無論在中文還是在英文中都占有相當(dāng)重要的地位,因此了解比喻在民族文化差異下的不同之處,對于外國人了解中國和中國更多的了解世界都有著極其重要的意義。

    參考文獻(xiàn):

    [1]胡文仲.英美文化詞典[M]. 北京:外語教學(xué)與語言研究出版社.

    篇5

    關(guān)鍵詞:刺繡;民族性;文化差異

    一、刺繡藝術(shù)的民族性

    (一)民族藝術(shù)的多元性

    不同的民族有著其自身不同的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)與風(fēng)俗習(xí)慣,處在各自不同的生活環(huán)境中,它們有著各自不同的文化,包括生活方式,風(fēng)土人情,傳統(tǒng)習(xí)俗等,在彼此之間形成了很多的差異,正是這種差異形成了世界民族藝術(shù)的多元化局面。與人們生活息息相關(guān)的建筑藝術(shù)、服飾藝術(shù)、飲食藝術(shù)等,都是一個民族的人們通過勞動、生活所自然產(chǎn)生的具有本民族風(fēng)格的藝術(shù)。不同地區(qū)的文化具有不同地域的獨(dú)特屬性,但每一種藝術(shù)是不可能獨(dú)立存在的,它必定和多種藝術(shù)門類并存,從而形成符合這個民族習(xí)性的藝術(shù)。

    (二)民族藝術(shù)的世界性

    民族藝術(shù)的世界性體現(xiàn)在各民族藝術(shù)之間相互影響和相互融合。它們在不同的時期呈現(xiàn)出不同的狀態(tài),不同的風(fēng)格。對于不同的民族藝術(shù)來說,時間和新舊程度是不一樣的。與你是新的,與我卻是舊的。與你古代的,與我卻是現(xiàn)代的。各民族之間也是相互聯(lián)系的,各個民族的藝術(shù)或多或少地受到其它藝術(shù)的影響,一個民族的藝術(shù)要向前發(fā)展,不僅是本民族自身絕對的、純客觀的東西,還要借鑒其它民族藝術(shù)中好的東西。因此,藝術(shù)的發(fā)展絕對不是孤立存在的,它必須是在相互交流和相互學(xué)習(xí)的過程中發(fā)展的。在交流中彼此融合,越發(fā)豐富多彩。

    二、中西方地域文化差異性

    (一)中西方的文化特征

    中西方文化進(jìn)行比較,存在著眾多差異。其中文化內(nèi)容差異最突出的是中國的文化是多元的而西方的文化則是一元化的。錢穆曾說過,“西方文化主要在物,可謂是科學(xué)文化。中國文化文化主要是對人對心,可稱之為藝術(shù)文化。”可見中西方的文化確實(shí)有其區(qū)別。在1942年,哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸后,英國人將刺繡藝術(shù)帶到美國。所謂美國文化,基本上是英國、德國、荷蘭、法國等歐洲等國家的風(fēng)格文化藝術(shù),而本土的文化反而很少受到重視。中國是56個少數(shù)民族組成的多民族國家,各民族,各區(qū)域都有著自己不同的文化和風(fēng)俗,甚至存在著較大的差異,所以中國的文化相對于美國來說更加的多元化。中國的刺繡文化在每個地方都有不同的特征。在中國,著名的刺繡就有蘇繡、蜀繡、湘繡、粵繡等,也稱之為四大名繡。

    (二)中西方民族性差異對刺繡的影響

    刺繡是印第安人的主要傳統(tǒng)手工藝,有棉線刺繡、絨繡、珠繡、羽毛管刺繡、發(fā)繡、補(bǔ)花等。在美國,靠北部的森林地區(qū),最古老的印第安人的刺繡屬羽毛管刺繡。他們大多以捕魚為生。在當(dāng)?shù)氐娜藗兂瞬遏~之外,鳥禽也是主要的食物之一。因此,鳥獸身上的羽毛管自然成為了制作刺繡的原材料。珠繡則是在分布在美國南部最為著名的刺繡,這與地理位置和環(huán)境特征是息息相關(guān)的。南部地區(qū)離海近,所以大多就地取材。所制作的珠繡中,有貝殼珠,珊瑚珠,也有果核珠和粘土珠等。珠繡的品種繁多,人們大多在慶典節(jié)日上穿著帶有珠繡的飾品,服飾上修修滿珠繡圖案,光彩奪目。

    中國刺繡是中國優(yōu)秀的民族性傳統(tǒng)工藝之一。刺繡與養(yǎng)蠶、繅絲是分不開的。所以,刺繡又稱為絲繡。中國刺繡擁有著悠久的歷史,中國是世界上發(fā)現(xiàn)與使用蠶絲最早的國家,人們早在四五千年前就已經(jīng)開始了養(yǎng)蠶。所以中國的刺繡原料都以針線為主,刺繡品的圖案豐富,色彩清晰。在中國,刺繡文化多采用象征手法,早期的民間刺繡紋樣都從刺繡工藝的角度反映了傳統(tǒng)圖案的精神品格。最早的刺繡圖形是天子褒服十二章。這種手法代表著古代刺繡圖形的設(shè)計(jì)思想,歷代傳承,不斷拓展、完善,最終形成了“凡圖必有意,有意必吉祥”的創(chuàng)作原則。

    三、中美文化在刺繡中的表現(xiàn)

    (一)美國印第安人的刺繡文化

    藝術(shù)是人類社會生活的反映。美國印第安人的刺繡充分反映了他們的生活方式、經(jīng)濟(jì)、宗教、信仰和思想觀點(diǎn)等。他們所創(chuàng)造的傳統(tǒng)刺繡,特別是珠繡,羽毛管繡,在世界藝壇中可謂獨(dú)樹一幟,具有獨(dú)特的技法和民族藝術(shù)的風(fēng)格,是一份寶貴的藝術(shù)財富。如今,美國印第安人的地位有了提高,人口有所增加,即使受到白人的侵略,他們也頑強(qiáng)的保守著自己傳統(tǒng)的生活方式和藝術(shù)文化。印第安人在刺繡上使用的色彩是和他們的自然環(huán)境、生活習(xí)俗、思想觀念以及等密切聯(lián)系的。比如他們很少用紅色,紅色象征著戰(zhàn)爭和流血。黃色是印第安人的主要谷物,是玉米的色彩,寓意著五谷豐登;綠色似乎溫暖的色彩,象征著萬物復(fù)蘇;藍(lán)色則代表平靜、溫柔。在平原地區(qū),以農(nóng)業(yè)為主,崇尚太陽神,祈求五谷豐登,草木繁盛,所以大都喜愛白、黃、綠等,居住在密西西比河流域的大都以游牧和狩獵為主,性格粗礦,所以就更偏愛黑色。

    (二)中國民族傳統(tǒng)的刺繡文化

    中國的刺繡用品涉及到普通老百姓生活的方方面面。所以,說刺繡是“中國農(nóng)耕文化的產(chǎn)物、承載著厚重的傳統(tǒng)文化與民族精華”可謂恰如其分。傳統(tǒng)刺繡展現(xiàn)其獨(dú)特魅力,刺繡也輻射各族人民的喜愛。通常也要做出相應(yīng)的更改,以確保民族服飾刺繡圖案的完美表現(xiàn)。中國的民俗節(jié)日豐富多彩,一年12個月基本月月都有不同的傳統(tǒng)民俗節(jié)日,各地的人們也在用各自的方式在歡慶著這些節(jié)日,大多節(jié)慶活動中也少不了精美的刺繡工藝。居住在山寨的喜用花卉、鳥獸構(gòu)圖,以綠、藍(lán)二色為主;居住在溪河邊的多取材于魚蝦、人物之,以紅、黃二色為主;還有涼亭、佛塔、寺廟和各式各樣的幾個圖形。中國刺繡是在中國民族文化的土壤中,在特定的文化、思想、的孕育中逐漸形成和發(fā)展起來的。中國刺繡具有歷史積淀的文化精神,這決定了它不單是形體。民族刺繡是一種帶有自發(fā)性、業(yè)余性和自娛性的藝術(shù)創(chuàng)造。在漫長的歷史中,它也自然形成了它獨(dú)特的審美造型和獨(dú)特風(fēng)格。

    四、結(jié)語

    藝術(shù)是為了表達(dá)感情和交流而產(chǎn)生的。在藝術(shù)的世界里,每一個民族都有自己的文化,都有自己的閃光點(diǎn)和優(yōu)勢,這使得我們對自己的民族、對自己的文化的傳承具有了藝術(shù)價值。本文主要將美國和中國的刺繡進(jìn)行比較,對比中西方不同地域、不同文化之間存在的差異性。由于不同的民族之間的風(fēng)俗習(xí)慣和生活環(huán)境造就了不同的刺繡文化的歷史形態(tài)。彼此之間的這種差異性形成了世界民族百花齊放的多元化格局,才使得世界藝術(shù)文化更加豐富多彩。

    【參考文獻(xiàn)】

    [1]鄭珊珊.刺繡[M].北京:中國社會出版社,2011.

    [2]李宏復(fù).中國刺繡文化解讀[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2015.

    主站蜘蛛池模板: 福利一区在线视频| 日本一区二区三区在线看| 激情内射日本一区二区三区| 北岛玲在线一区二区| 国产视频福利一区| 国产婷婷一区二区三区| 亲子乱av一区二区三区| 蜜臀AV在线播放一区二区三区| 91视频国产一区| 精品女同一区二区| 熟妇人妻系列av无码一区二区| 色窝窝无码一区二区三区色欲| 成人精品一区二区户外勾搭野战| 免费精品一区二区三区在线观看 | 色偷偷久久一区二区三区| AV鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 午夜一区二区免费视频| 国产探花在线精品一区二区| 无码人妻一区二区三区一| 一区二区三区四区在线观看视频| 另类免费视频一区二区在线观看| 亚洲欧美日韩一区二区三区在线| 亚洲国产av一区二区三区| 精品人无码一区二区三区 | 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 亚洲av成人一区二区三区| 一区二区三区福利视频| 亚洲一区在线免费观看| 三上悠亚日韩精品一区在线| 精品国产一区二区三区久久久狼| 无码日韩人妻AV一区二区三区| 69福利视频一区二区| 丝袜人妻一区二区三区网站 | 精品视频一区二区| 精品成人乱色一区二区| 国产美女露脸口爆吞精一区二区 | 日韩在线不卡免费视频一区| 国产精品免费综合一区视频| 精品永久久福利一区二区| 精品乱子伦一区二区三区| 成人无号精品一区二区三区|